¿Querrías aprender español? ¿Cúal? En este artículo, discutimos las diferencias entre el español de España y el español en América Latina.
Son análogas a las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense.
En América Latina, es normal llamarlo castellano (castellano, por la región de Castilla) en lugar de español.
Las personas de países de habla española pueden comunicarse entre sí con la misma facilidad que las de habla inglesa.
Hay algunas diferencias, más en el lenguaje oral que en el escrito, por lo que las personas con acento castellano, mexicano o boliviano se entienden entre sí.
Aquí tienes algunas de las principales diferencias que puedes notar:
Pronunciación
Las mayores diferencias en español se encuentran en la pronunciación. Una de las principales diferencias es que los españoles pronuncian la z y la c antes de i, mientras que muchos latinoamericanos las pronuncian igual que la s.
Otra peculiaridad es que, en algunas áreas de Argentina, por ejemplo, la pronunciación de ll e y es similar a la de “sh”, y el sonido s se deja caer en medio de la palabra (está – etá).
En algunos países (Perú, por ejemplo), la “j” suena como la “ch”, mientras que en otros suena como la “h” en inglés, y la “ly” y la “r” al final de una palabra suenan igual.
Pero el elemento distintivo más importante es el ritmo con que se habla el idioma en las distintas áreas. El español es lengua en 22 países.
Por eso, en América se hablan diversas variedades dialectales del español.

Gramática
Dos fenómenos gramaticales importantes son el español leísmo, el uso del objeto indirecto pronombre le en lugar del masculino objeto directo pronombre lo, especialmente cuando el objeto directo se refiere a una persona de sexo masculino (Veo al chico – Le veo) ; el voseo latinoamericano: el pronombre vos se usa generalmente con referencia a la segunda persona singular en algunas áreas en lugar de tú.
(¿De dónde eres? – ¿De dónde sos?)
También existen pequeñas diferencias, la mayoría de las cuales se deben al uso coloquial del lenguaje.
Vocabulario
Aparte de la jerga, probablemente la mayor fuente de diferencias de vocabulario con las que se encontrará sea el uso de sufijos.
Un lápiz es un lápiz o un crayón en todas partes, pero un lapicero es un soporte de lápiz en algunas áreas, un lápiz mecánico en otras y un bolígrafo en otras.
También hay un buen número de diferencias, como que una computadora sea un ordenador en España, pero una computadora en América Latina; probablemente no sean más comunes que las diferencias entre británicos y estadounidenses.
Aunque, claro, cada área también tiene sus palabras distintivas. Por ejemplo, en Chile o en Perú, un restaurante chino se llama chifa, pero esta palabra es desconocida en otra región.
La prueba de hablante nativo
Si un hablante nativo de, por ejemplo, Colombia va a España, no tendrá ningún problema en absoluto. Lo mismo ocurre si van a México o Perú o Argentina.
Al igual que si un estadounidense fuera a Irlanda. Sí, el acento podría ser un poco diferente y, a veces, podrían usar una jerga distinta y, tal vez, incluso tengan palabras diferentes para algunas cosas. Pero eso es todo.
Pon eso en comparación con el portugués, por ejemplo.
El portugués brasileño y el portugués peninsular son bastante diferentes, hasta el punto de que un brasileño puede ir a Portugal y tener dificultades para comunicarse.
Argot
Sí, la jerga será diferente. Esto es solo el nuevo vocabulario que necesitarías aprender y eso es todo.
Pero es lo mismo en inglés: la jerga de Leeds, en el Reino Unido, es definitivamente diferente de LA de Los Ángeles, en los Estados Unidos.
Esto no es todo para decir que el español es exactamente igual en todas partes.
Simplemente, las diferencias son exageradas y se reducen a la jerga, el acento y algunas palabras comunes que difieren, al igual que en el inglés en distintas áreas.
Si quieres aprender tal idioma, puedes tomar en cuenta, además de su argot, el acento del lugar específico que te gustaría visitar y, tomando en cuenta lo mencionado anteriormente.
Mientras sigue estos sencillos pasos, su práctica será más fácil.
¿Sabe usted de otras diferencias entre el español de España y el de Sudamérica? Escriba aquí.
