Las diferencias entre el Español de España y de América Latina

¿Querrías aprender español? ¿Cúal? En este artículo, discutimos las diferencias entre el español de España y el español en América Latina.
Español España y América Latina

¿Querrías aprender español? ¿Cúal? En este artículo, discutimos las diferencias entre el español de España y el español en América Latina

Son análogas a las diferencias entre el inglés británico y el estadounidense. En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. Las personas de países de habla española pueden comunicarse entre sí con la misma facilidad que las personas de habla inglesa. Hay algunas diferencias, más en el lenguaje hablado que en el escrito, por lo que las personas con acento castellano, mexicano o boliviano se entienden entre sí.

Aquí tienes algunas de las principales diferencias que puedes notar:

Pronunciación

Las mayores diferencias en español están en la pronunciación. Una de las principales diferencias es que los españoles pronuncian la z y la c antes de i mientras que muchos latinoamericanos lo pronuncian igual que la s. Otra peculiaridad es que en algunas áreas, en Argentina, por ejemplo, la pronunciación de ll e y es similar a la de “sh” y el sonido s se deja caer en medio de la palabra (está – etá).

En algunos países (Perú, por ejemplo), la j suena como la “ch”, mientras que en otros suena como la “h” en inglés, y la l y la r al final de una palabra suenan igual.

Pero el personaje distintivo más importante es el ritmo en el que se habla el idioma en las diferentes áreas. Español se habla es lengua en 22 países. Por eso, En América se hablan diversas variedades dialectales del español.

Español de España y de América Latina

Gramática

Dos fenómenos gramaticales importantes son el español leísmo, el uso del objeto indirecto pronombre le en lugar del masculino objeto directo pronombre lo, especialmente cuando el objeto directo se refiere a una persona de sexo masculino (Veo al chico – Le veo) ; El voseo latinoamericano , el pronombre vos se usa generalmente con referencia a la segunda persona singular en algunas áreas en lugar de .

(¿De dónde eres? – ¿De dónde sos?).

También existen pequeñas diferencias, la cual la mayoría de ellas involucran el uso coloquial del lenguaje y esas son.

Vocabulario

aparte de la jerga, probablemente la mayor clase de diferencias de vocabulario con las que se encontrará es el uso de sufijos. Un lápiz es un lápiz o crayón en todas partes, pero un lapicero es un soporte de lápiz en algunas áreas, un lápiz mecánico en otras y un bolígrafo en otras.

También hay un buen número de diferencias, como que una computadora sea un ordenador en España pero una computadora en América Latina, pero probablemente no sean más comunes que las diferencias entre británicos y estadounidenses. Aunque claro, cada área también tiene sus palabras distintivas. Por ejemplo, un restaurante chino en Chile o Perú se llama chifa, pero esta palabra es desconocida en otra área.

La prueba de hablante nativo

si un hablante nativo de, por ejemplo, Colombia, por ejemplo, va a España, no tendrá ningún problema en absoluto. Lo mismo ocurre si van a México o Perú o Argentina.

Al igual que si un estadounidense fuera a Irlanda. Sí, el acento podría ser un poco diferente, y podrían usar una jerga diferente a veces, y tal vez incluso tengan palabras diferentes para algunas cosas. Pero eso es todo.

Pon eso en comparación con el portugués, por ejemplo. El portugués brasileño y el peninsular son bastante diferentes, hasta el punto en que un brasileño puede ir a Portugal y tener dificultades para comunicarse.

Argot

Sí, la jerga será diferente. Esto es solo el nuevo vocabulario que necesitarías aprender y eso es todo. Pero es lo mismo en inglés: la jerga en Leeds en el Reino Unido es definitivamente diferente de LA en los Estados Unidos.

Esto no es todo para decir que el español es exactamente igual en todas partes. Simplemente, las diferencias son exageradas y se reducen a la jerga, el acento y algunas palabras comunes que son diferentes, al igual que el inglés en diferentes áreas.

Si quieres aprender tal idioma puedes tomar en cuenta aparte de su argot el acento del lugar en específico la cual te gustaría visitar y tomando en cuenta lo mencionado anteriormente. Mientras conlleves estos sencillos pasos a seguir su práctica será más fácil.

¿Usted Sabe otras diferencias entre el español de España y el de Sudamérica? escriba aquí.

Read – (i) Benefits of Learning Spanish (ii) Why Learn Spanish (iii) Best Movies to Learn Spanish (v) Spanish TV Series to study Spanish (vi) DELE Exam in India (viii) SIELE Exam in India (viii) Career in Spanish (ix) Spanish Classes in Noida (x) Which Language is in demand in India.

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on pinterest
Share on linkedin
Vikash Gupta

Vikash Gupta

I take a great interest in the languages of the world and that is why I choose this career. By profession, I'm a College lecturer and Foreign language faculty and by passion, I am still a language learner. I write at languagenext.com/blog and studyfrenchspanish.com

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top